Las palabras recorren mundos y los traductores son quienes
las transportan.

Las palabras recorren mundos y los traductores son quienes las transportan

Transcreación

El texto creativo que contiene frases o expresiones a menudo puede perderse en la traducción. Para este tipo de contenido, recomendamos la Transcreación, nuestro método de traducción creativa. Para preservar la esencia del contenido original y al mismo tiempo agregar un toque creativo, los lingüistas reescriben y adaptan el contenido para maximizar el impacto local.

Edición de textos

Los textos más largos que no son adecuados para una traducción creativa son traducidos por lingüistas del mercado y luego editados por editores para preservar la creatividad del original. Este enfoque promueve la velocidad y precisión de la traducción al mismo tiempo que adapta el contenido al comportamiento, las emociones y las preferencias culturales del mercado local.

Ventajas principales

Redactores del mercado para la creación de contenidos hiperlocales

Procesos ágiles y recursos flexibles

Gestión de proyectos y consultoría específica.

Servicios de adaptación integrales

¿QUÉ ES LA TRANSCREACIÓN?

También conocida como “adaptación creativa”, la transcreación es un proceso de traducción que respeta las referencias culturales y las sutiles diferencias locales. En general, la traducción literal no es ideal; Ciertos tipos de información e instrucciones pueden ser apropiados, pero cualquier contenido de marketing destinado a influir en su público objetivo, incluidos los “llamados a la acción”, debe “convertirse” de una manera que se dirija específicamente al lector y a la persona que realiza la medición. decisiones en este momento.

EJEMPLO: Un eslogan en inglés traducido para una audiencia china no tiene que ser una traducción literal, tiene que ser una traducción o transliteración creativa. El proceso no se trata de “traducirlo” al chino, sino de hacerlo adecuado para hablantes de chino y sumergirlo en la cultura china. Además, un chino que vive en Nueva York no tiene la misma cultura que un chino que vive en Beijing. El contenido que más se beneficia de la traducción creativa incluye materiales promocionales, eslóganes, analogías, metáforas, juegos de palabras y coloquialismos. Debemos mantener el propósito del mensaje.

LUBMARK consulta con los locales de la localidad de destino para garantizar que el contenido transmita el mensaje correcto. Además de la experiencia de los traductores seleccionados, es fundamental la participación de un miembro real de su público objetivo.

¿Por qué trabajar con LUBMARK?

Dirección creativa

En consulta con nuestros clientes, creamos informes específicos del proyecto que sirven como documento de referencia principal para todas las partes interesadas del proyecto para garantizar la coherencia en todos los mercados.

Integración de servicios

Ofrecemos un conjunto integral de servicios, así como traducción y edición creativas, lo que nos convierte en una solución integral para todas sus necesidades de idioma y contenido. También podemos actuar como una extensión de su equipo interno e integrarnos perfectamente en su flujo de trabajo.

Gestión de proyectos personalizada

Nuestro experimentado equipo de gestión de proyectos supervisa el proceso de principio a fin, revisando cuidadosamente cada proyecto para comprender y cumplir con sus requisitos.

Persona adecuada, trabajo adecuado

Nuestro personal tiene experiencia creativa que les permite comprender verdaderamente sus necesidades y su forma de trabajar. Contratamos a nuestro gran equipo de expertos o agregamos personal nuevo según sea necesario para poner su proyecto en manos de los escritores y lingüistas más adecuados.

Si quieres formar parte de nuestro equipo, escríbenos a vendor@lubmark.com

Contactanos

Estamos dispuestos a ayudarle.

Hablemos!